Vaše nakladatelství oslaví letos 20 let. Přijal jste pro něj jméno velkého filozofa, kterého v Evropě známe spíše pod jménem Averroes. Umím si představit, že jméno má symbolizovat spojnici mezi dvěma světy. Vždyť Averroes žil v muslimských andalúzských městech Seville a Cordobě (odkud byl nakonec vypovězen) a věnoval se antické řecké filozofii.
Ibn Rushd byl odvážný filozof, který vysvětloval, že nikdo nemá absolutní pravdu a že se pravdy naopak doplňují. Podobně se podle něj vzájemně doplňují i kultury křesťanská, islámská a židovská. Blízký východ je pevně spojen se začátky křesťanství, islámu i judaismu. Arabština hrála velkou roli v šíření křesťanství, mj. v Sýrii má původ osm papežů (slovanský původ jen jeden). Sám Muhammad jako chlapec cestoval s karavanou do Busry, hlavního centra křesťanského Ghassánovského státu, který vznikl na území bývalého Nabatejského království a pozdější římské provincie Arabia Petraea. Tamní křesťanský mnich v něm tehdy první poznal budoucího proroka.
Pocházíte ze Sýrie, na která místa se rád vracíte?
Od roku 1959 se nemohu do Sýrie vrátit, více bych o tom nerad
hovořil.
Vydal jste i průvodce Prahou v arabštině, který je určen arabským
návštěvníkům Prahy. Jaký je Váš vztah k Praze?
Vydal jsem sbírku básní a v ní verše věnované Praze. K Praze
mám různé vztahy a souvisí i s pražsko-arabským či česko-arabským
sbližováním. V Praze jsem studoval a během studií jsem objevil spoustu
starých rukopisů, málokdo ví, že nejstarší zpráva o Velehradu je
v arabštině. Napsal ji cestovatel Ibn Rušt (pozor, nezaměnit s Ibn
Rushdem). Ibrahim Ibn Jakub taktéž v arabštině psal svou nejstarší
známou písemnou zprávu o Praze. Publikoval jsem ve spolupráci s Národní
knihovnou ČR Katalog arabských rukopisů Národní knihovny ČR, je
jich na dvě stě. Karel IV. zval do Čech Peršany i Araby, aby postavili
manufakturu na výrobu koberců a také papírnu na Zbraslavi. Básník
al-Achtal psal o kráse Slovanek. Mnoho muslimů slovanského původu hrálo
významné role v islámské Andaluzii a zakladatel Káhiry má též
slovanské kořeny. Podle učebnice Aliho Ibn Abí´r-Rižála se učilo na
Karlově univerzitě v 15 stoleti. Jan Hus napsal pojednání o filozofovi
al-Ghazzálím. A Jaroslav Vrchlický básnil o Prorokovi i o druhém
chalífovi Omarovi:
Když kalif Omar dobyl Damašku,
jel do města ne v slávě vítěze,
leč na mezku jen, jeho trofejí
to bylo stádo bílých holubů
již vždycky jako prapor proroka
na pochodech mu táhli u hlavy.
Před hlavním chrámem Jana Křtitele
slez ihned s mezka a pak bosonoh
se blížil k velebnému portálu…
Dlouhodobě připravuji česko-arabský a arabsko-český slovník, měl
by vyjít letos, již dokončujeme třetí korekturu. I s výkladem má na
120 tisíc slov, bude to největší slovník svého druhu v Čechách. Našel
jsem přes 1500 českých slov pocházejících z arabštiny. Hluboké kořeny
ale zanechala arabština ve většině evropských jazyků, navíc se spousta
nearabských slov dostala do Evropy právě přes Araby a ve své arabské
podobě.
Vím, že jste vydal syrskou a libanonskou kuchařku, doporučte nějakou
lahůdku. Jakou kuchyni máte nejraději? Máte nějakou oblíbenou
restauraci?
Jsem spoluautor syrsko-libanonské kuchařky a protože s manželkou
rádi vaříme, oblíbená restaurace je doma. Mám rád saláty, jak je
dělají v Sýrii a v Libanonu, např. tabbulu (tabbouleh). Z jídel je pro
mne nejlepší kibba. Arabská kuchyně, to je olivový olej, citrón, rajčata,
petržel, koriandr, nekonečné množství koření. Vždy dáváme přednost
syrské a libanonské kuchyni, blízké jsou jí turecká
a řecká.
Nejstarší dochovaná písemná zpráva o Praze a o Slovanech je
v arabštině v knize Al-Bakrího, jejím autorem je Ibrahim
Ibn Jakub
.
Čtou Češi arabskou literaturu?
Já myslím, že ano, jinak bych neměl nakladatelství a nevydával
knížky. Někdy jsem mile překvapen, že se prodá i pětitisícový náklad,
např. arabských pohádek, učebnice arabštiny nebo arabské kaligrafie. Dosud
jsme vydali na 150 titulů, k dispozici jich je nyní asi šedesát. Přijďte
v květnu na pražský knižní veletrh Svět knihy, který bude ve znamení
arabské literatury.
Četl jsem povídky „Aiša“ (Al-Madžid ben Džalún) a „Muž, který
zemřel dvakrát“ od Misrátího, věnuje se ještě současná arabská
literatura odboji proti evropskému kolonialismu? Nebo má již současnější
témata? Např. práva žen nebo režimy, v nichž lidé žijí.
Vydali jsme marocké moderní povídky, alžírské, tuniské, libyjské
a syrské a nenajdete stejná témata. Spisovatelé se zaměřují na sociální
problémy, postavení žen, ale i postavení muže, protože pokud
v některých arabských státech nemá muž svobodu, jak ji potom může mít
žena. Připravuji saúdskoarabské povídky, ale nechtěl bych o nich nyní
vyprávět, nechám na čtenářích, aby sami poznali, proč jsem je vybral a
o čem jsou. Někteří arabští autoři se dnes umísťují na
nejpřednějších pozicích zájmu, např. Maalouf, Libanonec žijící ve
Francii, mnozí píší jak arabsky tak francouzsky.
Nepochybně existuje v arabských zemích nějaká zakázaná literatura,
podobně jako u nás před rokem 1989. Nemám na mysli např. Rushdieho nebo
západní autory vyjadřující se k arabské současnosti, ale místní
spisovatele, třeba Alžířana Amina Zaouiho, jehož knihy zapálenější
náboženské kruhy i pálily. Když čtu např. Muž s rohy od
Syřana as-Sauváha, taková povídka by u nás před rokem 1989 nemohla
vyjít.
Zakázané knihy v arabském světě, takto to rozhodně nemůžete
formulovat. V některých zemích jsou některé knihy zakázané, ale vyjdou
třeba jen v Sýrii nebo v Libanonu. Dokonce i vynikající saúdskoarabští
autoři vydávají v těchto zemích nebo v Egyptě. A když je na ně, nebo
jejich knihy, uvalena nějaká fatwa, saúdský král jim nakonec dá milost a
píší dále. Bohužel u nás saúdské překlady chybí. Např. světoznámý
Abdelrahman Mounif byl přeložen nejen do francouzštiny či angličtiny, ale
již i do slovenštiny. Nejvolnější situace je v Libanonu, tam vydávají
vše, a někdy i v Sýrii. Mimochodem, vydali jsme knihu zakázanou
v několika arabských státech – 400 let staré pojednání o Arabech a
milování s názvem Zahrada vůní pro potěchu mysli. Je to taková
arabská Kámasútra.
Vydal jste knihu arabských přísloví.
Arabové často používají přísloví. Poukázáním na nějaký
starý moudrý výrok chrání sami sebe před kritikou za vyjádřený názor.
V některých příslovích převažuje moudrost, v jiných i vtip, např.
Muž, který se nebojí manželky, není muž nebo „o čtyřech
druzích mužů“ – to používal dokonce jeden poslanec v českém
parlamentu, jen necitoval zdroj. Můžete i sami vydávat své myšlenky za
přísloví, pak lépe projdou a vyhnete se odsuzování. Připravuji
k vydání Úsměvy po arabsku a tam mám některé myšlenky pojaté
právě ve formě přísloví.
V předmluvě ke knize Svátek na zemi píše překladatel J.
Hajský „být nablízku svému autorovi, moci s ním rozmlouvat, či mu
naslouchat, nebo jen společně mlčet a přemítat, to je pro překladatele
hřivna k nezaplacení, neřku-li bezmála nutnost.“ Platí to malinko i pro
vydavatele? Zapůsobilo na Vás setkání s některými autory?
Hajský byl mimořádný překladatel, vždy se snažil poznat autora,
sžít se s prostředím a okolnostmi, to překladu nepochybně pomáhá. Když
vydáváme překlad z arabštiny, snažím se i já nejen získat souhlas
k vydání, ale také se s autorem sejít. Nechtěl bych ale někoho
upřednostňovat. Někteří arabští spisovatelé a básníci žijí
i v České republice, pomáháme jim s pořádáním festivalů a akcí,
v květnu bude např. v Praze už počtvrté, z toho v divadle Viola
podruhé, večer věnovaný arabské poezii.
Mešita v Qajruwánu. Qajruwán (Kairouan) byl vyhlášen hlavním městem
islámské kultury 2009
Abu Nuwas, al-Achtal, jakou pověst mají v dnešním arabském světě tito
staří arabští básníci, jejichž verše by mohly být nepochybně
srovnávány s tím, čemu říkáme rouhání? Jsou na nějaké černé
listině např. u imámů?
U nás je známa jen jedna část tvorby Abu Nuwáse – jeho
pijácké verše, které skládal i Omar Chajjám. Má ale pověst i jakéhosi
druhého Hodži Nasreddina, v arabském světě zdomácnělo „to řekl
Hodža“ nebo „to říkal již Abu Nuwás“, zvláště, chcete-li napsat
či říci něco kritického, např. proti vládě. Abu Nuwás vystupuje
v příbězích o chalífovi Hárúnovi ar-Rašídovi. Povím Vám zkráceně
jednu historku:
Abú Nuwás, který dával vždy přednost pití a radovánkám, dostal
příkaz, aby šel uklidnit pobouřený dav, protestující proti aféře, do
níž byl zapleten i vezír. Abú Nuwás se zeptal lidí, zda vědí, o čem
má mluvit, a když mu odpověděli, že nikoli, odešel se slovy „Když
nevíte, pak není o čem mluvit“. Chalífa se za nesplnění rozkazu hněval
a nařídil mu zajít na náměstí znovu. Podruhé se ptal Abú Nuwás lidí,
zda vědí, o čem má mluvit. Když odpověděli, že ano, znovu se vykroutil
slovy „Tak to je zbytečné ztrácet čas, když to víte“. Rozkaz se
opakoval potřetí a Abú Nuwás, posilněný vínem, se opět ptal lidí
shodnou otázkou. Tentokráte domluvení lidé, mezi nimiž se již ukrýval
přestrojený chalifa, volal ano i ne. „Tak ať ta část, která ví, vše
laskavě řekne té, která neví“ zvolal Abú Nuwás a zmizel ze scény.
Hárún ar-Rašíd byl samozřejmě potěšen, že má tak chytrého
básníka.
Víte, s vínem je to komplikované, v Koránu se zakazuje pití alkoholu
v souvislosti s modlitbou, na kterou nesmí věřící chodit opilí a také,
aby lidé nepoškozovali alkoholem své zdraví. V Saúdské Arábii se pít
nesmí, ale v Sýrii a v Libanonu žádný zákaz oficiálně neplatí.
Společenská pravidla jsou ale někdy přísnější než sepsané zákony a
lidé nemívají rádi opilce, kteří se nejsou schopni kontrolovat. Já sám
mám radost z toho, že alkohol nepiji, ale neodsuzuji ty, kteří zajdou do
hospody.
Česká literatura v arabských překladech, rozšířená, nebo téměř
nulová?
V Tunisu na knižním veletrhu jsem žasl, že Kundera je kompletně
přeložen do arabštiny a lidé tam stáli fronty na informace o české
kultuře a české překlady. Arabský svět žízní po české kultuře,
otázkou je, co v Čechách děláme pro její dostupnost. Arabský svět je
mnohem větší než Česko, ale překladů z češtiny do arabštiny je více
než obráceně. V Česku lidé znají Korán, Tisíc a jedna noc, ale dále?
Kolik arabských spisovatelů nebo hudebníků lidé v Čechách znají?
V minulosti se více spisovatelů ohlíželo za arabskou kulturou, podívejte
na Vrchlického. Arabové znají nejen Kunderu a Kafku, ale i Čapka,
Mrštíky, Wericha, Nerudu a žádají více a více, překládal jsem Otu Pavla
i Seiferta. V Tunisu byl zájem hrát Čapkovy hry, ale ztroskotalo to na
financích, zájem o dotace na česko-arabskou kulturní výměnu není. Jen
tím chci také upozornit, že nedostávám žádné dotace a někdy je
skutečně obtížné malonákladovou knihu vydat a neztroskotat
na tom.
Arabský svět je z velké části poušť. Jaký máte vztah k poušti?
V mém chápání neexistuje poušť, je to dobrá půda, kde chybí
voda. Syrská poušť, jak ta se rychle změní, když krátce zaprší a jak
déšť urychlí život. Najednou je plná květin i zvířat. Ten proces je
úžasný, na syrské poušti jsem prožil několik týdnů, poznal beduíny a
jejich zajímavý život. Oni mají právo žít tak, jak chtějí, jak je pro
ně přirozené, nemáme právo jim vnucovat svůj způsob života. Naopak,
pobyt mezi nimi mi dal hodně nových zkušeností. Povím Vám příběh.
Jednou vypukla písečná bouře a to i velbloudi mohou na poušti ztratit
orientaci a syn se ptal otce, co dělat, aby velbloudi neutekli, že zapomněli
provazy. Otec nařídil, aby dělali vše jako obvykle, aby velbloudi měli
pocit, že jsou přivazováni. Když bouře skončila, synové dali povely
k pochodu, ale velbloudi se nehýbali z místa. A otec vysvětlil, že musí
velbloudy zase jako odvázat. Vidíte, oni znají i myšlení zvířat.
Někteří z nich neumí číst a psát, ale jsou skutečně negramotní, když
se tak dobře orientují ve svém světě? Připravuji knihu o somálských
příslovích, většina z nich opěvuje velblouda. A chalífa Omar řekl, že
by chtěl mít krk dlouhý jako velbloud. Víte proč? Aby cesta slov
k vyslovení byla delší a on měl čas zauvažovat, jak se vyjádřit a slova
případně zastavit.
Jsme cestovatelský server, dovolte otázku na cestování. Jednou ze
situací, které každý, kdo individuálně vyjede za hranice Evropy, musí
čelit, je smlouvání. To platí nejen o arabském světě, ale o většině
světa. Jedni tvrdí, že je součástí kultury, druzí, že je to (v mnoha
případech) sprosté okrádání. Jak má Evropan nahlížet na to, když
obchodník, např. někde v medíně, za šátek, který stojí třeba pár
dolarů, žádá rovnou stovku?
Každý národ má svou kulturu. Pokud se někdo povrchně dívá na
českou kulturu, vidí jen hospody a opilost a nerozpozná mimořádné
bohatství. Suk, jak se říká trhu v arabském světě, je divadlo. Arabové,
kteří jdou na trh, předem vědí, že budou ono divadlo hrát. Dokonce by
někteří bez smlouvání odmítli zboží prodat. Urazil byste je, kdybyste
jim hned přehnanou částku vysázel v hotovosti. Počítají se smlouváním
jako se společenskou hrou. Já nepiji například pivo, ale nebudu kritizovat
Čechy, že je pijí. Dokonce pozvu kamarády na pivo, ale sám si dám čaj. Je
na Evropanovi, aby se s místní arabskou kulturou seznámil, aby znal ceny a
studoval místní zvyky. To je první krok. Pokud Evropan místní podmínky a
ceny nezná, měl by jít s průvodcem. Já sám jsem dělal průvodce
studentům a šli jsme do mešity v Qajruwánu, kam cizince obvykle nepouští.
Vysvětlil jsem u vchodu, že mám sebou studenty, kteří nejsou muslimové,
ale zajímají se o arabskou kulturu, a pustili nás dovnitř. Poznejte
místní kulturu, zvyky a budou vás vítat s otevřenou náručí. Víte, šel
jsem do súku a něco kupoval a prodavač říká, že chce osm dinárů. Osm?
Dám šestnáct, povídám. Pochopil, že žertuji, ptal se, zda jsem
z Damašku, otevřelo to k němu cestu. Rozumíte, přes to divadlo. Povím
Vám nedávnou historku o své studentce, studovala perštinu, hindštinu a
u mě i pár hodin arabštinu. Není muslimka. Vysvětlil jsem jí, aby se
naučila v arabštině úryvek z Koránu, že jí to může pomoci. Později
dělala průvodkyni jedné skupině a někde ve východním Turecku, 100 km od
nejbližšího města se porouchal autobus. Zoufalá situace, místní
vesničané to sledovali jako divadlo. Ona v arabštině přeříkala verše
z Koránu a najednou lidé přinesli jídlo, přišel opravář. Ta znalost ji
otevřela dveře k lidem. Proto vždy říkám, hledejme to, co nás
spojuje.