Pojďme nejdříve hovořit o íránských ženách. V Íránu jsem se
cítil bezpečně. S jedinou výjimkou. Když jsem viděl na ulici
náboženskou policii – fotografie Chomejního mezi řidítky – a
vzápětí mě oslovila mladá žena a vyptávala se, jak se mi v Íránu
líbí, odkud jsem atd. Má se cizinec cítit ohrožen, když ho – což není
běžné – osloví žena na ulici?
Řekla bych, že záleží na šarmu té ženy – abyste se pak domů
nevracel jako muslim konvertita. Teď samozřejmě žertuji, nicméně si
nemyslím, že by oslovení ženou na ulici bylo něco tak neobvyklého. Ani
v případě, který uvádíte, se nemusíte ničeho obávat. I kdyby se mělo
jednat o provokaci, předpokládám, že většina cizinců je alespoň
povrchně obeznámena s typem politického a společenského zřízení, které
v Íránu v současnosti panuje a nezačne hned na ulici bojovně vykřikovat
protirežimní hesla či něco podobného. I kdyby se vás ona dáma
vyptávala, co si myslíte o současné politice Íránu, není to zas až tak
nic mimořádného – velmi často se mi stávalo, že se mě různí lidé
vyptávali na můj názor na nukleární politiku Íránu, což je záležitost,
která je, mírně řečeno, dosti citlivá. Jedná se ale víceméně
o testovací otázku pro obě strany – proč se takto nenápadně
nedozvědět něco o svém protějšku, tím spíš, když obě strany
počítají s tím, že ani jedna neřekne to, co si doopravdy myslí? Pokud
ale máte neodbytný pocit, že ona neznámá skrývá pod svým černým
čádorem legitimaci tajné policie, radila bych spíše nevyslovovat žádná
jména Íránců, s kterými jste se na cestě seznámil – sám sebe
ohrozíte jen stěží, zbytečně byste tak ale mohl přivést do problémů
nějakého svého známého.
Íránský spisovatel Džamálzáde, který prožil většinu života
v Evropě, takto popsal ženy v čádoru: „Je tam jedna neobyčejně
divná věc: vůbec tam nevidíte ženy… více než polovina obyvatel se halí
do černého vaku od hlavy k patě…v tom černém pytli chodí i po
ulicích. Tito tvorové nemluví a nemají právo vstupovat do kaváren a
čajoven… Zdá se, že tato stvoření jsou nejspíše íránští mnichové,
něco podobného jako všelijací a pitvorně oblečení mnichové v Evropě.
Ale jsou-li to vskutku mniši, pak musím říci, že se tu netěší žádného
respektu, nazývají je zajífe, což znamená bezmocný, bezvýznamný.“
Skutečně říkají ženám zajífe?
Džamálzáde (mimochodem jeden z průkopníků moderní perské
povídky ve 20. letech 20. století) se ve své próze věnuje rozporům mezi
perskou (případně islámskou) a cizí (západní) kulturou. Řada jeho
povídek tak nabývá osvětového charakteru – Džamálzáde se v nich
snažil upozornit na tehdejší neduhy v íránské společnosti, včetně
předsudků a zpátečnických praktik prezentujících se jako „záruky
tradiční morálky“. V témže kritickém duchu byla psána i ona povídka,
ze které citujete. Za´íf znamená persky rovněž „slabý“, v případě
ženy – za´ífe, pak někoho, koho je třeba ochraňovat (se všemi
důsledky, které z toho vyplývají). Dříve se tak skutečně označovaly
ženy, právě v onom ochraňovatelském smyslu – hranice mezi ochranou a
prostou usurpací je zde samozřejmě vratká. Nicméně v dnešní perštině
již nabylo označení ženy coby „za´ife“ pejorativní charakter, takže
se spíše neužívá.
Jak vnímá íránská žena sama sebe, v minulosti a dnes, ve městě a na
venkově?
Velmi záleží na tom, v jakém rodinném zázemí byla vychována.
Ženy vyrůstající v tradičních rodinách považují samy sebe za silné
právě díky oněm tradicím (islámským, společenským), o které se
opírají, a kterými tak rády a často argumentují. To ovšem neznamená, že
by se tak a priori stahovaly toliko do soukromí svých tradičních rodin.
I ženy zastávající velmi tradiční a konzervativní hodnoty se
v íránské patriarchální společnosti vyslovují za posilování svého
vlivu v nejrůznějších veřejných funkcích, organizacích a spolcích,
takže i představa tradiční ženy – „za´ífe“ dnes již značně
pokulhává. Ženy vychovávané v liberálnějších rodinách se pak přímo
či nepřímo vyhraňují vůči nejrůznějším společenským normám a
snaží se v rámci možností čelit nejrůznějším tlakům, které je nutí
chovat se a vyjadřovat určitým způsobem. Státem, tradicí a duchovenstvem
proklamovaný model chování ovšem nelze příliš zobecňovat, jelikož onen
ideál „ženy, manželky, dcery“ se v konečném důsledku stejně liší
z rodiny na rodiny. Ženy v Íránu se dokáží velmi úspěšně
transformovat z modelu chování, který se od nich očekává, k tomu, který
naopak hodlají prosazovat ve svém soukromí. Někdy, pravda, jde cizinci
z těchto proměn až hlava kolem, a mnohdy to vede i k zbrklým soudům
o postavení ženy v íránské společnosti.
Qom, nejposvátnější íránské město – šíité
slaví svátek
Čádor může být výrazem svobody pro ty ženy, pro které je jejich
volbou, ale pokud je povinný, nikdy nemůže být svobodnou volbou. Souhlasila
byste s názorem, že by většina Íránek čádor s chutí odhodila? Vždyť
za šáha jezdily dívky na motorkách a nosily módní minisukně.
Nesouhlasila bych s tvrzením, že by většina Íránek čádor
s chutí odhodila. To je pouze projektování našich vlastních představ, co
vlastně Íránky chtějí. Jistěže je nemalé procento Íránek, které
považuje šátek za projev usurpace moci nad ženou a těší se na den, kdy
budou moci na ulici chodit prostovlasé. Rozhodně bych si ale netroufala
tvrdit, že je jich většina. I za šáha chodily sice některé dívky
v minisukních, ale na vesnicích se dál zahalovalo do čádorů a šátků.
My máme stále tendenci pokládat tento vnější projev (čádor, šátek a
celý hidžáb) za zásadní genderový problém islámské společnosti, onen
nejvíce diskutovaný projev diskriminace žen v Íránu (či jinde). Jistě,
mně také nebyl příjemný šátek na hlavě, pokud jsem ho byla nucena nosit
neustále na veřejnosti – snažím se ale vžít do Íránek, které
s pokrývkou hlavy vyrůstají od útlého dětství, šátek se stal
součástí jejich školních uniforem i vycházkového oblečení na ven a od
malička jim bylo ve školách vtloukáno do hlavy, že toto je ten správný
oděv slušné muslimské dívky, i když se nad ním třeba doma rodiče
pošklebují. Pro mnohé ženy navíc šátek či čádor skutečně symbolizuje
islámskou identitu. Pokud se s tímto kusem látky vžíváte od útlého
dětství, tak věřím, že vám může být příjemný či nepříjemný
vzhledem k vašemu světonázoru, v konečném důsledku se s ním ale
musíte naučit fungovat a pokud chcete opravdu na postavení žen v Íránu
něco změnit, a to od základů, tak je velmi naivní začínat právě
strháváním šátků a čádorů (jako to udělal Rezá Šáh Pahlaví
v rámci svých osvětových reforem) – protože tak zničíte opět jen
pouhý vnější projev něčeho mnohem hlubšího, něčeho, co nelze změnit
ze dne na den.
Před deseti lety se dívky začínaly odvazovat, čádor nezakrýval vlasy
na čele, byly namalované, nosívaly místo čádoru mnohem přiléhavější
černý plášť, nosily černé brýle, které podobně jako další módní
doplňky zraky mužů přitahují. Změnilo se něco v posledních letech?
Přituhlo?
Nepřituhlo, zatím sice netaje, zpátky ke skutečnému mrazu se ale
situace již zřejmě nikdy nevrátí. Narážíte na konec devadesátých let,
kdy s nástupem proreformního prezidenta Chátamího (nastoupil roku 1997)
došlo k uvolňování atmosféry ve společnosti. Dokonce i po „íránském
jaru“, červnových volbách roku 2009, kdy se šátky zazelenaly a posunovaly
ještě více z čela k temeni, aby se zas po pár měsících vše vrátilo
do starých kolejí, se režim neuchyluje k výraznějším perzekucím za
vyčuhující vlasy a krátké kabátky. Čas od času se sice objeví nějaký
„zátah na nemravně oděné chodkyně“, ale ženy a dívky dál zkoušejí,
kam až lze zajít, je to takové každodenní přetahování.
„…na pobřeží Kaspického moře jsem zažila jednu z těch
zdánlivě neškodných scén, které ale dětskou mysl hluboce poznamenají.
Byla jsem prostovlasá a jeden mullá se na mně hlasitě osopil: Zakryj si
vlasy, nebo skončíš v pekle! Nikdy nezapomenu na tu hrůzu, již ve mně
vzbudila nesnášenlivost toho muže, hrůzu, již o třicet let později
oživil Chomejní.“ To je citát z pamětí Farah Pahlaví, manželky
posledního íránského šáha. Ona otevřeně nazývá Chomejního a jeho
vztah k ženám středověkým tmářstvím. My to nazýváme tradicí…
Hidžáb uctívaný i zatracovaný…vnější projev víry, ale
i manipulativní nástroj moci, to dobře věděl i Chomejní. Kéž by to
věděly i Íránky, které si během Islámské revoluce dobrovolně šátky a
čádory nasazovaly na protest proti šáhovi a na podporu Chomejního.
Dobrovolně se poddávaly „středověkému tmářství“, protože věřily,
že teprve pak budou skutečně „osvobozené.“
Íránské knihkupectví
Jak vnímáte tendence v některých evropských zemích zakázat burky?
V rozporu s tím, co píši o čádorech, já osobně se zákazem
zahalování obličeje v západoevropských zemích víceméně souhlasím,
i když si uvědomuji, že se tak mnoha muslimkám znesnadňuje pohyb na
veřejnosti – jednoduše raději nevyjdou ven….Mimochodem, aby snad
nedošlo k omylu, Íránek se tento zákaz netýká, obličej si na veřejnosti
nezahalují a v cizině už vůbec ne…V zásadě se ale obávám, že zákaz
zahalování obličeje opět nic zásadního nevyřeší – problémy
vzájemného soužití muslimů a nemuslimů se tímto nerozplynou a
uplatňování zákazu může vést k ještě větší polarizaci… Otázku
lze také položit tak, zda se jedná spíše o snahu pomoci těmto muslimkám
v začlenění do většinové společnosti, anebo jde spíše o jejich
vystrnadění z veřejného prostoru – mnoho lidí má panickou hrůzu
z kulturních a společenských hodnot, které podle nich tyto ženy
reprezentují…
Peršanky jsou prý krásné, tvrdili mi Kurdové, Afghánci atd.
Tak to nelhali. Bezesporu jsou, pokud to mohu jako žena posoudit.
Krásné, výrazné typy, navíc i velmi typově rozmanité – turecké,
arménské, arabské, mongolské a mnohé další vlivy… Škoda jen, že mnoho
Íránek „vylepšuje“ svou přirozenou krásu nejrůznějšími umělými
zásahy – vyholováním a tetováním obočí, permanentní konturou rtů
nebo v poslední době velmi oblíbenými plastikami nosů. Názory na ženský
ideál krásy ať jsou každému dle jeho libosti, já se ale někdy zblízka
těch „masek“ až zaleknu.
Nakladatelství Dar Ibn Rushd, které založil pan Bahbouh, původem ze
Sýrie, vydalo před lety knihu „Zahrada vůní pro potěchu
myslí“. Jedná se o jakousi příručku erotiky a lásky, kterou napsal
před stovkami let Muhammad an-Nafzáví. Existuje v Íránu podobná
literatura? Četl jsem na internetu (v angličtině) nařízení islámských
duchovních ohledně sexuality, které zacházely do nejintimnějších
detailů, např. zda si žena smí stříhat obočí nebo zda se mohou
manželé, pokud je muž na cestách, věnovat sexu po telefonu.
Explicitně erotická literatura se v Íránu samozřejmě nevydává.
Každá publikace musí projít cenzurním kolečkem a cenzoři cokoli mravně
ohrožujícího spolehlivě vyškrtnou – mnohdy včetně toho, co je zcela
nevinné – cenzoři jsou ale úzkostlivě paranoidní. Perská literární
tradice nicméně k doslovně citované erotice nikdy blízko neměla, o to
více se ale autoři uchylovali k rozmanitému alegorickému vyjádření a
metaforám, leckdy peprnějšího rázu nežli samotný prostý popis
milostného aktu. Například Nizámího „Haft pajkar (Sedm princezen)“
z 12. století či Gorgáního „Vísá a Rámín“ z 11. století jsou
poutavým dokladem této sofistikovaně alegorické erotiky – přeloženy
navíc do češtiny, co více si může domácí
čtenář přát…
V této šírázské zahradě je pochován Háfez
Háfeze miluji již dvacet let. Jak dlouho se s ním znáte Vy?
Léta, ale patrně kratší dobu, než se s ním znáte Vy. Působit
v íránistickém oboru a nevztahovat se nějak k Háfezovi je takřka
nemožné, nicméně já se přiznám, že už je na mě někdy (zejména
v Íránu) „přeháfezováno“ – Íránci velmi často a rádi citují
nějaký příhodný Háfezův ghazel a taktéž íránští literární vědci
se neúnavně a dopodrobna Háfezovým dílem zaobírají. Tento slavný
básník ze 14. století patří bezesporu k vrcholům klasické perské
poezie, i když se dodnes vedou spory, jak mu vlastně rozumět – čtenáři
na Západě se často přiklánějí k doslovnému chápaní jeho veršů,
kdežto v Íránu je pojímán spíše alegoricky, mysticky. To se týká
především motivů lásky a vína, jimiž je Háfezova poezie
prodchnuta.
Seznámil jsem se v ulicích Isfahánu s mladíkem, představil se jako
Muhammad a hned mě tahal do knihovny a ukazoval knihy o Isfahánu
i Šírázu, předčítal verše Haféze, který v Šírázu žil a je
pochován. A potom jsme zašli do čajovny pod most Khaju a nenechal mě, abych
za něj platil. Kde jinde na světě se tohle stane?
Ano, takovouto zkušenost mohu potvrdit a jsem za ni Íráncům
vděčná – v Íránu se coby turista málokdy vyhnete nevtíravému zájmu
místních a cestování v této zemi tak nabývá o to zajímavější
dimenzi. Íránci jsou velmi hrdí na svou starobylou historii i literaturu a
v rámci „osvěty cizinců“ se tak i rádi vymezují například vůči
Arabům, ke kterým je právě cizinci mnohdy přiřazují. Íránci jsou ale
rovněž velmi zvídaví – zajímá je náš „cizí“ pohled na
současnost Íránu, nutí nás srovnávat a mnohdy i nechtěně generalizovat.
Vedle tradiční íránské pohostinnosti a zvídavosti hraje v tomto zájmu
o cizince jistě velkou roli i to, že se v Íránu stále ještě pohybuje
relativně málo cizinců (především těch ze Západu), které navíc nelze
zařadit mezi ony „tradiční turisty“ cestující spíše za zábavou a
odpočinkem. Fascinace „jinokulturností“ bývá často oboustranná a pokud
jsou obě strany ochotny vnímat a naslouchat, dochází mnohdy
k nezapomenutelným setkáním.
Alí a jeho syn Hosejn – jejich obrázky zdobí každou kavárnu a
většinu domovů, tady zákaz zobrazování postav neplatí. Natočili o nich
Íránci nějaký oslavný film/y?
Bez podmalovaných očí Hosejna a Alího a jejich mužných a
odhodlaných výrazů si snad ani nelze představit uličky íránských
bázárů či zdi chodiček vedoucích k mešitám a modlitebnám. Íránci
natočili o událostech v Karbalá (kde se stal Hosejn mučeníkem )
vizuálně velmi poutavý film – „Rúz-e váqe´e (Osudový den),
režiséra Šahrama Asadího z roku 1994. Zajímavé je, že režisér zvolil
za vypravěče pohnutých událostí křesťana, údajného svědka tragického
Hosejnova konce.
V Persepoli
Přestože si národní hrdina Hosejn vzal za ženu princeznu z dynastie
Sasánovců, neměl jsem nikdy pocit, že Íránci silně vnímají spojení se
starou Persií. Persepolis byla prázdná, když jsem tam přijel.
Onen sňatek Araba Hosejna s urozenou Peršankou Šahrbánú je taková
hezká legenda, kterou si Íránci vymysleli, aby si tak odůvodnili legitimní
přenesení moci světské i duchovní z Arabů na Íránce. Legenda
vypráví, že když už byla bitva pro Hosejnův tábor beznadějná, vysadil
Hosejn Šahrbánú na svého slavného koně Dhuldžanáha a nakázal jí
vrátit se do Persie. Pronesl prý tehdy legendární výrok: "Ty jsi princezna
a ne jedna z nás, a toto taktéž není tvoje válka“. Šahrbánú tedy
odjela do Persie, dorazila až do Reye (což je dnešní předměstí
Teheránu), kde ale narazila na nepřátelské vojsko a tak cválala až na
okraj srázu hory Tabarak, která se před ní otevřela – princezna vjela
dovnitř a pronásledovatelům zmizela, v průrvě se zachytil pouze cíp
jejího pláště.
Že by byli ale Íránci laxní vůči svým předislámských dějinám, to si
troufám oponovat. Íránci milují slovutné hrdiny, statečné bohatýry, a
zašlou slávu Perské říše a celkem jim nečiní problém oslavovat jak
muslimy Hosejna i Alího, tak i své starověké perské hrdiny z eposu
Šáhnáme, jako byli Rostam, Sohráb, Káve a mnozí další. Dokonce
i někteří ze současných politiků se čas od času vyjádří, že cítí,
jak jimi prochází světlo procházející kdysi i skrytým imámem, anebo se
pro změnu vztahují k velkolepé a mocné Perské říši, panovníkům
Dáreovi či Kýrúšovi. Já jsem byla v Persepoli dvakrát – jednou
uprostřed letních prázdnin, kdy bylo vedro a žádný rozumný Íránec
nevytáhl paty z chladu svého klimatizovaného bytu nebo kanceláře, a pak
o Nourúzu – tedy při jarních oslavách perského Nového roku –
Persepolis byla Íránci přeplněná k prasknutí a co pět minut jsem od
někoho dostávala přednášku o skvělých předislámských dějinách
Persie. Takže vše je relativní.
Zcela běžně se setkávám s tím, že je Ibn Síná (Avicenna)
označován za arabského lékaře. Zlobil by se Peršan hodně, kdyby to
slyšel?
Určitě ano, Íránci jsou citliví na to, když je někdo směšuje
s Araby. Nicméně Ibn Síná napsal takřka všechny své vědecké práce
v arabštině (arabština byla tehdejším jazykem vědy a filozofie), takže
je tato záměna celkem pochopitelná.
Když umělec ze socialistického Československa emigroval, jeho díla byla
tabu. Jak je to v Íránu? Většina nejslavnějších režisérů žije
v cizině – Makhmalbaf, Riahi, Pitts, další ze slavných – Panahí byl
za podporu opozice vězněn, mají Íránci možnost vidět jejich filmy?
Vycestování z Íránu se nerovná automaticky emigraci, jako tomu
bylo například u nás. Naopak, Íránci mohou svobodně pendlovat dokonce
i mezi zemí „Velkého Satana“ (USA) a Íránem, pokud se samozřejmě
nějak výrazně neangažují v opozičních aktivitách vůči režimu či
nejsou politicky stíhaní. Co se týče umělců, kteří se veřejně
distancovali od současného íránskému režimu a otevřeně jej kritizují,
tak ano, jejich díla jsou tabu – Machmalbaf se ale takto vyhranil až po
volbách roku 2009, taktéž Panáhí (který je v současnosti v domácím
vězení). Díky internetu a černému trhnu je ale mnohem jednodušší se
k zakázaným filmům dostat – kdo chce, vždy si je na vypálených
DVD najde.
Isfahán – čajovna pod mostem Khaju
Jaký je v Íránu smysl pro humor? Dokáže si Peršan udělat legraci sám
ze sebe? Společnost je přece mnohem více založena na mužské cti, než je
tomu u nás, nebyla by potom legrace vlastně urážkou? Na téma
náboženství se jistě nežertuje.
Tak to je hodně těžká otázka, popsat perský smysl pro humor. Jedna
moje íránská kamarádka si libovala, jaký to máme stejný smysl pro ironii
a sarkasmus – ostatní cizinci prý perskou ironii nechápou. Já jsem ale,
popravdě, s ní tento pocit příliš nesdílela. Íránští muži se celkem
neradi strefují sami do sebe, snad to opravdu souvisí s jejich pěstovanou
hrdostí. Naopak do kohokoli jiného se strefují velmi rádi – milují
humorné historky, vtipy a vtipné průpovídky na Šírázany, Esfaháňany,
Teheránčany a mnohé další typizované spoluobčany, nicméně mně se
celkem často stávalo, že mi jejich pointa unikala nebo jednoduše nepřišla
tak hurónsky k popukání jako jim. Věřím ale, že je to proto, že
„my“ jsme jednoduše z pohledů Íránců přílišní suchaři. Nicméně
jedna z nejvtipnějších knih, kterou jsem kdy četla, byl právě román
íránského autora Írádže Pezeškzádeho „Můj strýček Napoleon“.
Íránci dokáží v literární rovině své íránství pěkně pohanět a
veškeré stereotypy, které o sobě i oni sami rozšiřují, poutavě a
květnatě rozvíjejí a vděčně šíří. Myslím, že to není tak úplně
běžné a já si jich za to vážím – za ono přehnané vlastenectví ruku
v ruce s (občasnou) národní sebeironií.
Nejvíce karikatur jsem vídal o USA a Izraeli. Žid pojídající
zeměkouli, ovládající Wall Street atd. Něco podobného jako u nás
v 50. letech. Ale v soukromí mi žádný Íránec nevykládal o nenávisti
k USA, spíše se chtěli mít dobře jako v USA. Žádné Marg Amriká! Smrt
Americe! jsem neslyšel.
Ano, člověk si musí zvyknout na dvojí realitu – obdiv k Západu
i pohrdání Západem, fascinace západním konzumem a materialismem, i jeho
masové odmítání a zatracování. Hodně to souvisí s historicky
zakořeněnou schizofrenií Íránců podpořenou negativními zkušenostmi se
„spřátelenými zeměmi“ – Velká Británie, Rusko, po válce pak USA
hrály s Íránem různé rošády motivované strategickými cíly v oblasti
a ropou samozřejmě. Nicméně ona propaganda je někdy opravdu spíše
k smíchu, ostatně jako každá již poněkud vyčpělá propaganda.
Proklamovaná nenávist spočívá sice spíše jen v rovině hysterického
divadélka, které ovšem západní média ochotně přejímají jako hrůzný
stav nebezpečné společnosti. Co se týče Izraele, pokud to Íránce vůbec
zajímá, tak rozlišují Izraelce na „sionisty“, kteří jsou ti „zlí“
a Židy, proti kterým nic nemají. Většinu Íránců tato problematika ovšem
upřímně nezajímá a spíše je rozčiluje, že vláda finančně a
rétoricky podporuje utlačované Palestince i hnutí Hamás, místo aby
řešila neuspokojivou ekonomickou situaci doma v Íránu.
Kauza Rushdie – trest smrti stále platí, vzpomene si někdo v Íránu
na Rushdieho dnes?
Nevzpomene. Běžný Íránec rozhodně ne, mladí ho ani neznají. Ani
v rovině propagandy se již Rushdie nepřipomíná. Jeho kauzy využil
Chomejní roku 1989, krátce před svou smrtí, aby tak stvrdil své postavení
v islámském světě.
PhDr. Zuzana Kříhová, íránistika, specializace perský jazyk a literatura, studovala mj. v institutu Dehchodá při Teheránské univerzitě. Pracuje v Ústavu Blízkého východu a Afriky, vyučuje perštinu na FFUK.
Titulní fotografii poskytla Zuzana Kříhová.