Nikdy jste se netajil, že jste vyrůstal s knihami Karla Maye. Před pár
lety jste se podíval do krajin, které popsal v knize „Divokým
Kurdistánem“. A tam jste se setkal s příběhy o brněnské pušce.
Vyprávějte.
Těch příběhů nebylo mnoho, byl vlastně jen jeden a neustále se
opakoval. Ta puška byla totiž v Kurdistánu známější než jakýkoli jiný
výrobek vzešlý z českých rukou. Je všeobecně známé, že v mnoha
zemích tzv. třetího světa si ještě pamatují např. motorky Jawa nebo
automobily Tatra, a tohle setkání s obdivem k československé pušce pro
mne bylo překvapením, přestože vím, že Československo bylo zbrojařskou
velmocí. Ta puška je již historickým kusem, coby výzbroj evropských armád
střílela naposledy snad ve 2. světové válce a již tehdy nebyla nová, ale
na rozdíl od všech ruských, amerických či izraelských zbraní, jimiž byli
vyzbrojeni protivníci Kurdů a které prý dostřelily maximálně osm set
metrů, tak tahle puška dostřelila kilometr a půl. A Kurdové s ní uměli
střílet velice přesně. Jeden starý pán, s nímž jsem se setkal
v horách, byl proslulý tím, že jeho puška nikdy neminula cíl. Ale odmítl
prozradit, kolikrát neminula.
V knihovničce PEN klubu jste vydali verše již nežijícího kurdského
básníka Ahmeda Arifa. Jeho verše se staly symbolem revolty a hrdinství
kurdského národa, ale proč jste nezvolili nějakého představitele
současné kurdské poezie?
O tom jsem během návštěvy Kurdistánu s kurdskými kolegy hodně
hovořil. Současná kurdská poezie je velmi mladá, naivní, orientovaná na
hrdinství národa – řekněme nacionalistická v dobrém slova smyslu,
protože v jistém stadiu vývoje národa je nacionalismus pozitivní a
nezbytný – a připomíná tak nejspíš naše literární vlastenčení
19. století. I sami Kurdové cítili, že bychom nemuseli věci prospět, a
tak jsme se shodli na tomto klasikovi kurdské poezie, jehož tzv. podstročniky
připravil Yekta Uzunoglu, Václav Daněk pak text přebásnil a vyšla
knížka, „Touhou po Tobě mi pouta zrezivěla“. I když i tyhle
básně mají silný nádech osamostatnění národa, svobody a tedy i toho
nacionalismu, Arif je nepochybně mimořádný básník a umí si i s těmito
tématy poradit na vysoké úrovni. Arifovy texty byly psány v turečtině,
kurdština byla totiž zakázaným jazykem a letos v červenci budeme slavit
teprve dva roky od jejího povolení na tureckém území.
Kurdové to s puškou umějí, to je všeobecně známé… ale co ženy?
Nedávno jsem poslouchal rozhovor s novinářkami L. Klicperovou a O.
Šilhovou, které cestovaly Irákem od kurdských oblastí až po Bagdád, a
vyslovovaly poznání, že ženy tam žijí jako ve středověku. Dodal
bych – jako ve starověku, neboť ve středověku se jejich postavení od
toho starověkého tolik nelišilo. Jak žijí kurdské ženy?
Žena je v Kurdistánu odsunuta do pozadí stejně jako v celém
Orientu, role ženy je vymezena domácností, rodinou a dětmi. Jen z části
to souvisí s islámem, zdaleka ne všichni Kurdové jsou totiž vyznavači
tohoto náboženství. Kurdský literární svět je světem mužským, na
druhou stranu na nevelký počet spisovatelek jsou muži pyšní a ony nepíší
proti jejich vůli. Ženy se v Kurdistánu dostávají v oficiálním
veřejném životě ke slovu pomalu, v politickém zastoupení města Duhok,
kde jsme pobývali, nebyla ani jedna. Pak jsme zjistili, že se nepohybují ani
v neoficiálním veřejném životě, byli jsme totiž kurdskými přáteli
pozváni na oslavu do hor do takového polosoukromého zařízení, a jedinými
ženami tam byly Daniela Fišerová, Jana Červenková a Iva Pecháčková. Za
kurdskou stranu byli zastoupeni pouze muži. A když se tančilo, tak to byly
takové kolektivní řadové hadovité tance, v nichž nejde o to, aby každý
muž měl partnerku opačného pohlaví. Já mohu zmínit i poměrně komický
soukromý postřeh, kdy jsme nastupovali do auta, a já jsem dával přednost
usednout na pohodlnějším sedadle vedle řidiče kterékoli z dam, které
s námi jely. U našich kurdských kolegů ale bylo nemožné něco takového
prosadit, já byl pro ně prostě prezident, a ženy sedí vzadu. Toto kulturní
zaostávání ještě čeká na řešení.
V posledních letech narůstá v Evropě tlak k zákazu zahalování žen.
Jedním z argumentů je, že nevychází z Koránu a jedná se pouze o symbol
mužské nadřazenosti. Jakou máte radu pro ty, kteří se s tímto zahalením
ve vzrůstající míře setkávají a jak Vy vnímáte tento prvek, s nímž
se jistě též ve vzrůstající míře setkáváte?
Do určité míry je nepochybně třeba vyjít vstříc hostitelské
zemi a jejím hodnotám a dosáhnout nějakého kompromisu. Burka, z níž
nejsou vidět ani oči, je v této době nebezpečná, pod ní se může
ukrývat cokoli a kdokoli. Zůstat u šátku, který by zakrýval vlasy, by
nemělo být až takovým problémem, a nikomu by to nemuselo vadit, šátek je
módní doplněk, nosívali ho i piráti… Očekával bych jakousi vzájemnou
toleranci, vždyť když šly dámy naší výpravy do mešity, také si
zahalily vlasy a to přesto, že šátky nenosí a bylo značné teplo. Pokud
někdo na burce trvá, doporučil bych necestovat a zůstat tam, kde je toto
úplné zahalení obličeje vítáno.
Kdysi, snad před dvaceti lety, jste napsal text „Pohanský
pes“, takovou hříčku se slovy, v níž se to hemží muslimy, kterým
chátrá mešita, zatímco na zamrzlém rybníku vyvádějí dvojitého
odpíchnutého Muhammada. Napsal byste ji i dnes? Nebylo by to nekorektní a
snad i nebezpečné?
Ten text, myslím, kdysi nazpíval Petr Skoumal. Už si ani nepamatuji,
co mě k němu inspirovalo, byly to čistě slovní hříčky. Podobně
existuje spousta dalších citlivějších témat, to byste nemohl napsat nic
o cikánech, protože se jim musí říkat Romové, nebo si udělat srandu
z manželského soužití, protože vtipy nejsou genderově vyvážené a ženy
se mají ve společnosti pozitivně diskriminovat. Jedna věc je sranda, druhá
věc je cílený a špatně motivovaný politický útok. A tím ta písnička
nebyla. A kdyby mě napadlo dělat si z toho zase jednou srandu, tak si ji
dělat budu. Vesele a bez jakýchkoli skrupulí. Ale nijak mne to nyní
neláká.
El Malecón v Havaně
Co se Vám vybaví, když se řekne Havana? Třeba „nenápadný“
doprovod, který mnozí při návštěvě Kuby poznali?
Asi nějaké špiclování bylo. Já přiletěl do Havany jako prostý
kurýr Člověka v tísni (myslím, že nic nevyzrazuji, v televizi byl na
téma podpory kubánského disentu před časem uveden podrobný instruktážní
pořad). Navštívil jsem několik perzekuovaných autorů a mým cílem bylo
podpořit je v jejich činnosti. V Havaně jsou i počátky Knihovničky PEN
klubu a Člověka v tísni, z Havany jsem do Prahy přivezl rukopis Jorge
Olivery, z něhož později vznikla první kniha té edice nazvaná „Na
těle i na duši“. Na Havanu vzpomínám rád, strašně rád bych se
tam podíval znovu, ale nemyslím, že by bylo rozumné se tam vracet do doby,
než režim padne. Moji kamarádi z řad kubánských disidentů mi slíbili,
že až to budou v rukou držet oni, dostanu roční stáž s výhledem na
moře přímo na Malecónu. Tak se mám na co těšit.
Má stále kniha na Kubě cenu zlata?
Kniha na Kubě má nepochybně výrazně větší cenu než u nás,
kniha tam něco znamená, má větší společenský dopad. Existují tam
ilegální knihovny, ale ten termín je často poněkud přehnaný, neboť
takovou knihovničku si může zařídit každý, kdo má deset knížek –
pokud to nejsou Castrovy spisy – a je ochoten půjčovat je přátelům.
V poslední době je ale i na Kubě papírová kniha vytlačována internetem.
Slavní jsou dnes kubánští blogeři. Přestože je přístup k internetu
komplikovaný, oni se k němu nějakým způsobem připojí, je to tam trošku
jako u nás před revolucí, tedy veksláci i úplatní lidé ve státní
správě, takže se dá pořídit leccos. Jedna z nejslavnějších
kubánských blogerek Yoani Sánchezová, jejíž dílo jsme též chtěli
u nás vydat, se omluvila, a odkázala nás na svého italského agenta, neboť
v Itálii vyšla kniha jejích blogů přeložených do italštiny. Přesto
knihy, které jsme J. Oliverovi dvojjazyčně vydali, měly smysl. Několik
desítek se jich dostalo zpátky na Kubu, a byly tak trochu ilegálně
distribuovány mezi lidmi, které to zajímá. Říkám „tak trochu“
protože jeho poezie není vysloveně protistátní. Je plna touhy po svobodě a
strachu z útlaku, ale je to především milostná poezie, která byla psána
ve vězení. Na Kubě – a to známe i z naší minulosti – je jakýkoli
projev inteligence, duchaplnosti a citu vlastně protistátní, protože
nezapadá do té tupé režimní šablony. Vzpomínáme si na ty poslední roky
s M. Jakešem, na tu blbost, kterou reprezentoval a do níž se nevešlo nic,
co bylo chytré, a každá troška ducha odporovala stranické disciplíně.
V tomto smyslu ta Oliverova kniha pobuřuje. Kuba zůstává nadále cílem
našeho PEN klubového snažení, my bychom si především přáli, aby byl
místní klub havanských spisovatelů, který J. Olivera vede a který
sdružuje nekonformní spisovatele mimo oficiální struktury, přijat do řad
mezinárodního PEN klubu.
O to se již pokoušíte celé roky.
Na nejtvrdší odpor narážíme u exilového kubánského PEN klubu,
který sídlí v Miami a který dokázal v rámci hlasovacího lobbingu
ovlivnit celou latinskou Ameriku. Jejich hlavním argumentem je, že
v havanském klubu bude spousta udavačů a spolupracovníků tajné policie.
Upozornil jsem je, že si totéž myslíme o jejich exilovém PEN klubu, i tam
mohou být tajní, ale na přesvědčení druhé strany to nestačí. Jejich
odpor pramení z podezření, že přijmeme-li havanský klub, přijmeme
zároveň určitý počet prorežimních kolaborujících autorů. Ovšem již
jen samotný fakt, že by ilegální kubánští spisovatelé byli přijati na
mezinárodní scénu, by měl nepochybně pozitivní dopad.
Havana
Další zemí, jejíž básníky – režimem nemilované – knihovnička
PEN klubu vydala, je Bělorusko. Vy jste před časem napsal, jak jste byl
v Bělorusku překvapen, neboť jste nenarazil na typické rysy kultu
osobnosti – Lukašenko neshlížel na svůj lid z billboardů, neviděl jste
jeho gigantické sochy.
Bydlel jsem naproti prezidentskému paláci a dokonce ani v jeho
nejbližším okolí neobtěžoval svou tváří a svou filozofií. Stejně tak
jinde ve městě a podél dálnic. Co mne kromě toho, že se jeho kult na
veřejnosti příliš neprojevuje, dále překvapilo, byla naprostá svoboda
internetu, to by si žádný totalitní vládce neměl nechat uniknout, a dále
komplikovaná a nevyzpytatelná, ale přesto určitá svoboda cestování.
Platí samozřejmě pro ty, kteří nejsou vysloveně stíháni. Nám se díky
tomu podařilo na loňský havlíčkobrodský festival pozvat tři režimem
nepovolené autory. V chaosu toho režimu lze tedy najít průduchy ke
svobodě, je to loď, do které hodně teče, a doufám, že se již brzy
potopí.
Patříte k lidem, kteří pracovně cestují po světě. Když máte
dovolenou, dva týdny volna, máte ještě chuť vyrazit do světa, nebo raději
mizíte někam do soukromí, na chatu, do lesa?
Rád jezdím na chalupu a rád se tam věnuji věcem jako je sekání
trávy a řezání dříví, což je osvěžující činnost. Já mám ale
dovolenou vlastně pořád, ten volný režim osoby samostatně výdělečně
činné – za komunistů se tomu říkalo „svobodné povolání“, to bylo
hezčí – tak ten je takový, jaký si člověk stanoví, záleží na tom,
kolik volného času chce a kolik potřebuje vydělávat. A jak moc je ochoten
se zaprodat, když přicházejí kšefty, které plně neschvaluje, myslím po
umělecké stránce, nikoli takové, které by se nesrovnávaly se svědomím.
Já cestuji hodně, pokud chci svědomitě vykonávat misi ochrany svobody
slova, kterou jsme si v PEN klubu předsevzali a kterou máme v chartě již
dávno, nemohu cestování úplně škrtnout. Existují země, které od nás
pomoc očekávají, nebo jim ji dlužíme, a neleží blízko za hranicemi
naší republiky, všechno je tak trochu dál, Afrika, Čína. Ale cestování
mě nijak nebaví, představte si, že jsem se ještě tak před deseti lety
bál cestovat letadlem. Ale musel jsem a překousl jsem to. Dovolenou trávím
nejraději tady v Čechách, máme dvě chalupy, jednu jsem zdědil po mamince
v západních Čechách, druhou jsme si již kdysi dávno koupili u Telče,
mohu si tedy vybírat, kam pojedu. České léto, to je něco, na co se opravdu
těším a na co nedám dopustit. Zároveň mám strašně rád moře. Každý
rok se snažím pobýt u moře, třeba týden na jaře a týden na podzim,
vždyť dneska je to jednoduché a nevyjde nijak draho zaletět si například
do Řecka. Ale chalupa, to je něco, do čeho člověk vkládá svou práci, to
znamená i svoje srdce a když k tomu postupně přibývají vzpomínky a
zážitky, je to více než rekreace, to je ozdravení ducha
i těla.
„Laskavá, maloměstsky provinční atmosféra města i mě zcela
uhranula; dokázal jsem si představit, že bych v Užhorodu žil. Není to
koneckonců od Prahy tak daleko, jenom něco přes 700 km.“ To jsem Vás
citoval.
Bylo hezké počasí, jinak by to tam taková krása nebyla… Ano,
Užhorod se mi líbil, ta neregulovaná řeka, která se jím klikatí a podle
níž se město jmenuje – Hadí městečko. Líbila se mi architektura,
která, pokud je zachovaná, mile připomíná Rakousko-Uhersko. Já jsem měl
štěstí na doprovod, ujal se mě československý užhorodský klub, který
vede můj kamarád Ivan Latko, a to jsou lidé, kteří mají silný vztah
k československé kultuře. Vzpomínají na češtinu, mluví česky, jsou
dojati, když slyší někoho barvitě mluvit spisovnou češtinou, na stěně
jejich klubovny visí stará mapa Československa, jak vypadalo, než byl tento
východní výběžek republiky darován Stalinovi. Provázeli mne po městě,
ukazovali, co stavěl Kotěra, které domy setrvaly z Masarykovy doby, dokonce
pyšně ukazovali i červený litinový hydrant, na němž byl letopočet
1938. Vzpomínají na společná léta a dokáží ve svém městě najít
místa, která ho člověku zpříjemní. Umím si snadno představit, že bych
mohl chodit i po místech, na která bych rád nevzpomínal, a nenapadlo by mě
se do Užhorodu někdy vracet. Užhorod se mi líbil – jeho lidé
a klid.
Havana
Snažíte se Vaší knihovničkou představit i dílo držitele Nobelovy
ceny míru, vězněného čínského disidenta Liou Siao-po. Jak se to daří
u nás, kde lobbují početné vlivné kruhy, které zajímá pouze ekonomická
spolupráce s Čínou.
Čína je dnes důležitý věřitel a obchodní partner většiny zemí
světa. A nikdo si to u ní nechce rozházet. Ochrana lidských práv je jedna
věc a obchod druhá. Lze-li to oddělit, pak si někteří politici dovolí
i v rámci obchodních cest upozornit čínské představitele na lidská
práva, je toho schopen i Karel Schwarzenberg, pevně věřím. Většinou ale
obchodní výhody převládají a pak se říká, nebudeme je kárat kvůli
Tibetu a nějakým lidským právům, vždyť s nimi děláme kšefty, nakonec,
každá země má své chyby. Já jsem samozřejmě velmi proti a snažím se
pracovat a vyjadřovat tak, abych čínským disidentům alespoň minimálně
pomohl. A ta naše pomoc je skutečně mravenčí, jich jsou tisíce, země je
obrovitá, a fakt, že tam koluje třeba 250 našich knížek, je téměř
legrační. Ale je to právě to, co umíme a můžeme udělat. Co je
důležité, a čím déle jsem v čele PEN klubu, tím více to zjišťuji,
že ani já nemohu každého poslat někam, tak, jak jsem to radostně dělal
jako písničkář, protože bych zkrátka tomuto sdružení mohl ublížit.
Takže musím dodržet společenské normy, přestože je mi to proti mysli,
protože tohle všechno by přestalo fungovat, zaniklo by to, co založil Karel
Čapek. Od někoho PEN klub peníze na vydávání těch disidentských knih
dostávat musí. Proto není možné upřednostnit hledisko osobní – a kdo
ví, zda správné, nejsem si jist, že mám vždy pravdu, ale na to jsem se
dříve neptával. Jedna knížka vyjde asi na 200 tisíc korun, počítáme-li
do toho i letenky, překlady, tisk. Někdy ji sponzorují jednotlivci a
přátelé a to je potom báječná spolupráce, např. manželé Winklerovi
podpořili vydání právě této čínské knihy. Ale někdy se musíte
obrátit na podnik, který nemá tu nejlepší pověst, nebudu jmenovat, máme
jich v republice tisíce, a který si ani nevšimne, když upustí nějakých
těch sto tisíc. A říkám si stále, že to pomůže těm autorům
v zahraničí, kteří jsou na tom špatně.
Je o Vás známo, že hodně čtete, co máte rozečtené nyní?
Františka Palackého, Dějiny národu českého v Čechách a na
Moravě. Je to vydání v nekorigovaném Palackého jazyce a jsem tou
knihou naprosto nadšen, konečně je tu dějepis, který mě baví a kterému
rozumím. Jazyk je složitý, ale brzy jsem si na tu větnou stavbu zvykl a
některé zvláštnosti pravopisu mne, jako člověka, který píše a tvoří,
inspirují. Například včera večer jsem četl, že „někdo vězel po
celá tři léta a poté se odebral“. A došlo mi: jasně
„vězel“ tři léta, vězení je přece proces, při němž
člověk „vězí“. Významy slov se s dobou posouvají a jazyk se
do určité míry zjednodušuje, ten Palackého zůstává pro mě krásný,
košatý, komplikovaný.
Na Petřín se chodíte uklidňovat, napsal jste kdysi, ale krušovické Vám
to tam kazí. Líbí se Vám Petřín?
Petřín je báječné místo. Já tam léta chodím běhat, je to
ideální tělocvična, ale to krušovické, to myslím o restauraci
Petřínské terasy nadále platí, člověk by tam poseděl mnohem raději,
kdyby servírovali lepší pivo.
Překládal jste Viana, Brela, je dodnes Váš vztah k Francii silnější
než k jiným zemím?
Určitě, francouzština je pro mne nejbližší cizí jazyk, a když
jsem v zemích, kde se mluví a píše francouzsky, cítím se tam… jako
doma. Nejsem odtržen od prostředí, rozumím nápisům třeba na obchodech.
K frankofonním zemím mám vřelý vztah a také do Francie každoročně
jezdím. Za málo peněz na místa, která málokdo zná a kam nohy turistů
nevstupují tak pravidelně.
Váš bývalý písničkářský kolega Jan Burian napsal několik
poetických průvodců, Vás by něco podobného nelákalo, např. o Vám
blízké Francii?
Ne, nelákalo. Naopak, já si myslím, že je to v jeho případě
plýtvání talentem a energií. Honzu Buriana mám rád, jsme kamarádi, líbí
se mi jeho písničky, ale tento druh literatury z jeho pera nepovažuji za
zdařilý a nerad bych ho rozmnožoval. Literatura jako cestopis, průvodce, to
by chtělo něco mimořádného, aby to dnes někoho zaujalo. Navíc nejméně
třicet procent toho nejzajímavějšího, co v cizině prožívám, stejně
není k publikování, takže ani nevím, co bych psal.
Jaká je nejbližší budoucnost Knihovničky PEN klubu a Člověka
v tísni? Na jaké texty se máme těšit?
Na podzim budeme mít kongres v Soulu, a pokud se alespoň trochu
uvolní ledy, pevně doufám, že bych si tam mohl vytvořit předmostí
k návštěvě KLDR. Pokud do takové země člověk
dostane vízum…
Jiří Dědeček (1953)
Písničkář, básník, spisovatel, překladatel. Od roku 2006 předseda
Českého centra Mezinárodního PEN klubu.
www.dedecek.cz
V roce 2006 bylo sedm mladých aktivistů, mezi nimi student práv na Damašské univerzitě Hosam Melhem, zadrženo za publikaci internetových článků kritizujících nedostatek svobody a lidských práv v Sýrii. H. Mejhem byl odsouzen k 5 letům vězení za „jednání či písemné nebo ústní prohlášení, které by mohlo ohrozit stát“. Propuštěn byl v červnu 2011. Knihu jeho básní vydala Knihovnička Českého centra Mezinárodního PEN klubu a Člověka v tísni jako svůj 7. svazek.
Titulní fotografie Petr Nejedlý,
ilustrační fotografie z Havany Tomáš Straka, www.povlastniose.eu